Agni Parthene
Virgem Pura (em grego: Αγνή Παρθένε, transl.: Agni Parthene) é um hino mariano não litúrgico composto por São Nektários de Egina, no final do século XIX, em sua obra intitulada Theotokarion (Livro de Hinos dedicados à Mãe de Deus). É ocasionalmente cantado nas igrejas ortodoxas no começo das Vésperas ou ao término da Divina Liturgia, durante a veneração da cruz e o recebimento do antidoro.
Texto original grego e transliteração
[editar | editar código-fonte]O Wikisource em grego tem texto original relacionado com este artigo: |
Texto | Pronunciação | |
1.Aα | Ἁγνὴ Παρθένε Δέσποινα, ἄχραντε Θεοτόκε, | Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke, |
R | Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε. | Hére Nímfi Anímfefte. |
1.Aβ | Παρθὲνε μὴτηρ ἄνασσα, πανένδροσέ τε πόκε. R | Parthéne Mítir Anassa, Panéndrose te póke. R |
1.Bα | Ὑψηλοτέρα οὐρανῶν ἀκτίνων λαμπροτέρα, R | Ipsilotéra Uranón, aktínon lamprotéra, R |
1.Bβ | Χαρὰ παρθενικῶν χορῶν ἀγγέλων ὑπερτέρα. R | Hará parthenikón horón, angélon ipertéra, R |
1.Cα | Ἐκλαμπροτέρα οὐρανῶν, φωτὸς καθαρωτέρα, R | Eklamprotéra uranón fotós katharotéra, R |
1.Cβ | Τῶν οὐρανίων στρατιῶν, πασῶν ἁγιωτέρα. R | Ton Uraníon stratión pasón agiotéra. R |
2.Aα | Μαρία ἀειπάρθενε κόσμου παντὸς Κυρία, R | María Aipárthene kósmu pantós Kiría, R |
2.Aβ | Ἄχραντε νύμφη πάναγνε, Δέσποινα Παναγία. R | Áhrante Nímfi Pánagne, Déspina Panagía, R |
2.Bα | Μαρία νύμφη ἄνασσα, χαρᾶς ἡμῶν αἰτία, R | María Nímfi Ánassa, harás imón etía, R |
2.Bβ | Κόρη σεμνή, Βασίλισσα, Μήτηρ ὑπεραγία. R | Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía, R |
2.Cα | Τιμιωτέρα Χερουβίμ, ὑπερενδοξοτέρα, R | Timiotéra Heruvím, iperendoxotéra R |
2.Cβ | Τῶν ἀσωμάτων Σεραφίμ, τῶν θρόνων ὑπερτέρα. R | Ton asomáton Serafím, ton Thrónon ipertéra. R |
3.Aα | Χαῖρε τὸ ᾆσμα Χερουβίμ, χαῖρε ὕμνος ἀγγέλων, R | Hére to ásma Heruvím, hére ímnos angélon, R |
3.Aβ | Χαῖρε ᾠδὴ τῶν Σεραφίμ, χαρὰ τῶν ἀρχαγγέλων. R | Hére odí ton Serafím, hará tón Arhangélon, R |
3.Bα | Χαῖρε εἰρήνη καὶ χαρά, λιμὴν τῆς σωτηρίας, R | Hére iríni ke hará, limín tis sotirías, R |
3.Bβ | Παστὰς τοῦ Λόγου ἱερά, ἄνθος τῆς ἀφθαρσίας. R | pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías, R |
3.Cα | Χαῖρε παράδεισε τρυφῆς, ζωῆς τε αἰωνίας. R | Hére Parádise trifís, zoís te eonías, R |
3.Cβ | Χαῖρε τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, πηγὴ ἀθανασίας. R | Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías. R |
4.Aα | Σὲ ἱκετεύω Δέσποινα, σὲ νῦν ἐπικαλοῦμαι. R | Se iketévo Déspina, Se, nin, epikalúme, R |
4.Aβ | Σὲ δυσωπῶ Παντάνασσα, σὴν χάριν ἐξαιτοῦμαι. R | Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme. R |
4.Bα | Κόρη σεμνὴ καὶ ἄσπιλε, Δέσποινα Παναγία, R | Korí semní ke áspile, Déspina Panagía, R |
4.Bβ | Θερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε. R | Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne, R |
4.Cα | Ἀντιλαβοῦ μου, ρῦσαί με ἀπὸ τοῦ πολεμίου R | Antilavú mu, ríse me apó tu polemíu, R |
4.Cβ | Καὶ κληρονόμον δεῖξόν με ζωῆς τῆς αἰωνίου. R | Ke klironómon díxon me zoís tis eoníu. R |
Tradução para o português
[editar | editar código-fonte]Ó Virgem Pura e Rainha, Imaculada, mãe de Deus!
Ave, Esposa Inesposada!
Mãe Virgem e Rainha,
Manto Orvalhado cobre-nos!
Ave, Esposa Inesposada!
Ó Altíssima, mais que os céus,
ó Luminosa, mais que o sol!
Ave, Esposa Inesposada!
Ó deleite dos santos virginais,
maior que os celestiais!
Ave, Esposa Inesposada!
Ó luz dos céus mais brilhante,
mais pura e radiante!
Ave, Esposa Inesposada!
Ó mais Santa e angelical,
ó Santíssimo altar celestial!
Ave, Esposa Inesposada!
Maria Sempre Virgem,
Senhora da Criação!
Ave, Esposa Inesposada!
Ó Imaculada Esposa Virgem,
ó Puríssima Nossa Senhora!
Ave, Esposa Inesposada!
Maria, Esposa e Rainha,
fonte da nossa alegria!
Ave, Esposa Inesposada!
Venerável Virgem Donzela,
Santíssima Mãe e Rainha!
Ave, Esposa Inesposada!
Mais venerável que os Querubins,
mais gloriosa que os Serafins!
Ave, Esposa Inesposada!
És mais alta em plena glória,
que toda a hoste incorpórea!
Ave, Esposa Inesposada!
Ave hino dos arcanjos,
Ave música dos anjos!
Ave, Esposa Inesposada!
Ave, canto dos Querubins,
Ave canto dos Serafins!
Ave, Esposa Inesposada!
Ave, paz e alegria, alegrai-vos,
Ave, porto da salvação!
Ave, Esposa Inesposada!
Do Verbo santo, quarto nupcial;
Flor, fragrância da Incorrupção!
Ave, Esposa Inesposada!
Ave, deleite do Paraíso,
Ave, Vida Imortal!
Ave, Esposa Inesposada!
Ave, Árvore da Vida,
e Fonte da Imortalidade!
Ave, Esposa Inesposada!
Imploro-te, ó Rainha,
eu te suplico!
Ave, Esposa Inesposada!
Peço-te ó Rainha da Criação,
imploro tua bênção!
Ave, Esposa Inesposada!
Ó Virgem Pura Venerável,
ó Santíssima Senhora
Ave, Esposa Inesposada!
Com fervor eu te suplico,
ó Templo Sagrado!
Ave, Esposa Inesposada!
Percebe-me, ajudai-me,
livra-me do inimigo!
Ave, Esposa Inesposada!
Intercede por mim
para que eu tenha a Vida Eterna!
Ave, Esposa Inesposada!
Tradução sérvia
[editar | editar código-fonte]- На Српском
- Чиста Дјево Владичице, непорочна Богородице,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Мати Дјево Господарко, под чијим смо сви окриљем,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Од сила Небеских виша си, од зрака сунца сјајнија,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Радости хорова девојачких, од анђела узвишенија,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Од небеса си сјајнија, од светлости чистија,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Од свих сила анђелских Ти си светија,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Маријо, увек Дјево, Господарко Света,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Непорочна Невесто, свечиста Госпођо Пресвета,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Маријо Невесто Господарко, Изворе наше радости,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Девојко смерна Царице, Пресвета Мајко,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Од Херувима часнија, од Серафима славнија,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Од бестелесних небеских сила узвишенија,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Преклињем Те, Владичице, Тебе сада призивам,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Теби се клањам, Свевладарко, Твоју милост тражим,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Девојко смерна, Пречиста, Владичице Пресвета,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Тебе призивам усрдно, о Храме освећени,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Заштити ме и избави од непријатеља,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Покажи ме наследником Вечнога Живота,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
(Source and translation: https://web.archive.org/web/20110917033920/http://www.molitvenik.in.rs/raduj_se_Nevesto/raduj_se_Nevesto_srpski2.html)
Tradução em inglês
[editar | editar código-fonte]Refrão: Rejoice, O Bride Unwedded!
- O Virgin pure, immaculate/ O Lady Theotokos
- O Virgin Mother, Queen of all/ and fleece which is all dewy
- More radiant than the rays of sun/ and higher than the heavens
- Delight of virgin choruses/ superior to Angels.
- Much brighter than the firmament/ and purer than the sun's light
- More holy than the multitude/ of all the heav'nly armies.
Refrão
- O Ever Virgin Mary/ of all the world, the Lady
- O bride all pure, immaculate/ O Lady Panagia
- O Mary bride and Queen of all/ our cause of jubilation
- Majestic maiden, Queen of all/ O our most holy Mother
- More hon'rable than Cherubim/ beyond compare more glorious
- than immaterial Seraphim/ and greater than angelic thrones.
Refrão
- Rejoice, O song of Cherubim/ Rejoice, O hymn of angels
- Rejoice, O ode of Seraphim/ the joy of the archangels
- Rejoice, O peace and happiness/ the harbor of salvation
- O sacred chamber of the Word/ flow'r of incorruption
- Rejoice, delightful paradise/ of blessed life eternal
- Rejoice, O wood and tree of life/ the fount of immortality.
Refrão
- I supplicate you, Lady/ now do I call upon you
- And I beseech you, Queen of all/ I beg of you your favor
- Majestic maiden, spotless one/ O Lady Panagia
- I call upon you fervently/ O sacred, hallowed temple
- Assist me and deliver me/ protect me from the enemy
- And make me an inheritor/ of blessed life eternal.
Refrão
(Source and translation: Holy Nativity Convent, Saxonburg, Pennsylvania, U.S.A.) http://www.serfes.org/spiritual/november1999.htm
Tradução Checa
[editar | editar código-fonte]"Čistá Panno" Sv. Nektarios Eginský
- Čistá Panno a Vládkyně, přesvatá Bohorodičko
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Rouno milostí orosené, Panno, Matko a Královno
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Na nebesích jsi vyvýšená, nad záři slunce jasnější
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Radosti sborů panenských, nad anděly jsi ctěnější
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Nad oblohu jsi skvostnější, nad její světlo čistější
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Vládneš nad šiky nebeskými, ty jsi svatá nad svatými
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Marie, provždy Panno, Paní celého světa
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Neposkvrněná Nevěsto a Panovnice přesvatá
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Marie, Nevěsto i Paní, radosti naší příčino
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Marie Matko i Panno, Dívko i ctnostná Královno
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Nad netělesné cherubíny bez přirovnání ctěnější
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Nad nebeské trůny vznešenější, nad serafíny slavnější
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Vesel se písni cherubů, raduj se hymne andělů
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Vesel se písni serafů, raduj se štěstí archandělů
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Vesel se pokoji, radosti a spasitelný přístave
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Božího Slova klenotnice a věčně kvetoucí růže
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Vesel se, rajská zahrado, věčného žití hojnosti
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Vesel se, strome života, prameni nesmrtelnosti
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Tobě se klaním Královno a s pokorou tě vzývám
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- O milost tvou tě nyní prosím a s úctou tobě zpívám
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Dívko vznešená, Panovnice, hlubino svaté naděje
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Vroucně tě vzývám, orodovnice a posvěcený chráme
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Ujmi se mne má ochránkyně a zachraň mne od zlého
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Zastaň se mne má přímluvkyně, doveď do žití věčného
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
Tradução em Inglês (com notas métricas)
[editar | editar código-fonte](A, B, and C refer to the three distinct melodies within the hymn.)
(A) O pure and virgin Lady,/ O spotless Theotokos: Rejoice, O unwedded Bride!
O Virgin Queen and Mother/ O dewy fleece most sacred:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O height transcending heaven above/ O beam of light most radiant:/ Rejoice, O unwedded Bride!
O joy of chaste and virgin maids/ surpassing all the angels:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) O brilliant light of heaven above/ most clear and most radiant: / Rejoice, O unwedded Bride!
Commanding chief of heavenly hosts/ O holiest of holies/ Rejoice, O unwedded Bride!
(A) O ever-virgin Mary/ O Mistress of creation:/ Rejoice, O unwedded Bride!
O Bride all-pure and spotless/ O Lady all-holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O holy Mary, Bride and Queen/ and cause of our rejoicing/ Rejoice, O unwedded Bride!
O Maiden Queen most hon'rable/ O Mother most holy/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) More precious than the cherubim/ more glorious than the seraphim:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Surpassing principalities/ dominions, thrones and powers:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(A) Rejoice, song of the cherubim/ Rejoice, hymn of the angels:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Rejoice, ode of the seraphim/ and joy of the archangels:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) Rejoice, o peace; Rejoice, o joy/ and haven of salvation: Rejoice, O unwedded Bride!
O bridal chamber of the Word/ unfading, fragrant blossom:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) Rejoice, delight of paradise/ Rejoice, life everlasting:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Rejoice, o holy tree of life/ and fount of immortality:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(A) I supplicate thee, Lady/ I humbly call upon thee:/ Rejoice, O unwedded Bride!
O Queen of all, I beg thee/ to grant me thy favor:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O spotless and most honored maid/ O Lady all holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!
I call upon thee fervently/ thou temple most holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) O thou my help, deliver me/ from harm and all adversity:/ Rejoice, O unwedded Bride!
And by thy prayers show me to be/ an heir of immortality:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Texto Árabe Transliterado
[editar | editar código-fonte]'adhrāu yā umma-l-ilāh; yā ţāhira naqīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
şallī lā-bniki-l-ilāh; wa ĥanninī 'alayy R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
lā tuhmilīnī fī-l-ĥayāt; an aghraqa fī-l-khaţīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
bal adrikīnī bi-n-najāt; wa taĥannanī 'allayy R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
yā umma rabbi-l-ka-ināt; wa-ţţaghamati-ssamāwiyāt R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
yā bahjata kulli-r-ruhbān; wa-l-anfusi-t-tuhrīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
seyyidata kulli-l-'ālam; dāimata-l-'udhrīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
ayā kulliyyata-t-taqdīs; taĥqīqa-l-batūlīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
yā arfa'a mina-l-amlāk; wa mina-l-basharīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
tasbīĥa kulli-sh-shārubīm; wa midĥatan malakīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
wa yā nashīdu-s-sarāfīm; al-arwāĥi-l-kulīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
wa rū-a-sa-l-malāikah; al-ājnadi-l-urrīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
antil-batūli-l-mālikah; wa-l-jazatu-n-nadīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
zahratu 'adami-l-fasād; wa khidru-l-batūlīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
antil-mīnā-u li-l-khalāş; wa faraĥu-l-basharīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
al-'arfāu mina-s-samā; al-āmi'atu-l-bahīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
afrhhī yā nahru-n-na'īm; wa zahrata-l-abadīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
yanbū'a 'ādami fasād; wa'ūda-l-hayyāwīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā